Golda Meir, 1978, retour en Israël
« Si un Juif ose faire un rêve »
« If a Jew dares to dream a dream, believe him that this may come true. For 2, 000 years our people, the classic refugees of the world, those were always the candidates to be massacred, to be discriminated against, to be second- and third- and tenth-class citizens in all parts of the world. Despite of that, our people for 2, 000 years in exile, had the courage to dream a big dream : one day we will come back to the land from which we were driven twice before, we will their establish again our sovereignty, we will work, we will with our own hands create everything in that country, we will live in peace with our neighbors and in peace with the entire world. My friend, at least part of that dream has come true. »
Traduction :
« Si un juif ose faire un rêve, il faut croire que celui-ci peut se réaliser. Depuis deux mille ans, notre peuple a été réfugié dans le monde entier, il a toujours été en bonne place pour être massacré, exclu et pour constituer la deuxième, ou la troisième, ou la dixième catégorie de citoyens partout dans le monde. Malgré cela, notre peuple, exilé depuis deux mille ans, a eu le courage de faire un grand rêve : un jour, nous reviendrions dans le pays d'où nous avons été chassés deux fois. Auparavant, nous y établirions notre souveraineté, nous travaillerions, de nos mains, nous créerions toute chose en ce pays, nous vivrions en paix avec nos voisins, en paix avec le monde. Mes amis, il y a au moins une partie de ce rêve qui est devenue vraie. »
Institut des Archives Sonores